讲阿语的《哪吒2》亮相沙特银幕
讲阿语的《哪吒2》亮相沙特银幕
讲阿语的《哪吒2》亮相沙特银幕新华社利雅得6月26日电(记者(jìzhě)罗晨 王海洲)25日晚,位于沙特阿拉伯首都利雅得北部(běibù)的雷埃尔影院大厅(dàtīng)内(nèi),中国动画影片《哪吒之魔童闹海》(以下简称《哪吒2》)的宣传展板前(qián)人头攒动,沙特观众们或是在展板前轮番合影留念,或是和中国友人有说有笑地交谈,共同兴奋地等待阿拉伯语配音版《哪吒2》在沙特首映。
6月25日,在(zài)沙特阿拉伯利雅得,观众在《哪吒(nézhā)之魔童闹海》的宣传展板拍照留念。新华社记者 王海洲 摄 就读于沙特国王大学中文系的大四女生莎哈德(hādé)和她的同学们一同前来,观看《哪吒2》是她一个小小的心愿(xīnyuàn)。“我刚从中国(zhōngguó)参加完夏令营回来。在中国我看到很多《哪吒2》宣传海报和周边产品,我就很想看看这部电影,但我在中国时没找到(zhǎodào)合适时机。当得知(dézhī)这部电影将在沙特上映时,我就赶紧报名来参加首映。”
在影片放映的两个半小时里,能容纳200余人的影厅内笑声和惊叹声不时响起。放映结束后,观众们鼓掌欢呼,走出影厅后还意犹未尽地(dì)讨论电影情节,小朋友(xiǎopéngyǒu)们则跑到“哪吒(nézhā)”展板旁合影留念。
“这部电影真的(zhēnde)非常棒!电影画面很美,故事非常好,角色们也都很有意思,我最喜欢的角色是(shì)哪吒。”莎哈德用中文激动地分享她的观影感受,“我理解这部电影没有困难。阿拉伯语配音(pèiyīn)版能帮助我们沙特观众更好地理解这个故事。我会(wǒhuì)带着家人再来观看的。”
6月25日,在沙特阿拉伯利雅得,观众在《哪吒之魔童闹海》的宣传展板前自拍留念(liúniàn)。新华社记者 王(wáng)海洲 摄 《哪吒2》阿拉伯语配音(pèiyīn)版由沙特知名动画导演马利克·奈杰尔监督配音,配音团队在影片(yǐngpiān)中使用阿拉伯语标准语(biāozhǔnyǔ)和沙特、埃及等多地方言,力求更好呈现影片故事和角色。
“这部影片蕴含大量中(zhōng)国文化元素。我的主要任务是(shì)想办法让这部电影能被一个新的观众群体接受——很多阿拉伯人可能对中国神话并不熟悉。在阿拉伯语配音中,我们(wǒmen)为片中不同族群分别选择不同阿语方言,以帮助观众更容易理解故事结构(jiégòu)和人物关系。”奈杰尔说。
奈杰尔(nàijiéěr)还介绍说,在处理文化差异方面,团队在译制过程中尝试寻找中国文化与阿拉伯(ālābó)文化之间相似元素。比如龙,在阿拉伯文化中也有类似形象,于是在命名时尽量采用贴近本地文化的方式,让(ràng)观众们更(gèng)容易产生共鸣。
《哪吒2》首映还吸引不少在沙特的中国观众。在利雅得工作的荣小米是《哪吒2》电影粉丝,前不久回国休假时已经(yǐjīng)去电影院看(kàn)了两遍。“《哪吒2》之所以能够一次(yīcì)又一次打动我,离不开它扎实紧凑的剧情(jùqíng),以及国际水准的特效,更是因为有中国神话故事的文化(wénhuà)内核。”
作为阿拉伯语专业毕业生,荣(róng)小米对这部(zhèbù)《哪吒(nézhā)2》的阿拉伯语配音版本给予(jǐyǔ)高度评价,“因为原版《哪吒2》中是加入中国多地方言的。我在观影前带着疑问:这部配音版会不会(búhuì)全部(quánbù)使用阿拉伯语标准语?或者考虑在沙特上映,都使用沙特方言?还好没有让我失望,这部阿语版本使用阿拉伯语多种方言。整体配音效果很好,人物情绪很到位。”
6月25日,在(zài)沙特阿拉伯利雅得,观众(guānzhòng)在《哪吒之魔童闹海》的宣传展板(zhǎnbǎn)拍照留念。新华社记者 王海洲 摄 据介绍,《哪吒2》也将于7月初在阿联酋、巴林、阿曼、科威特、卡塔尔等国上映。
《哪吒(nézhā)2》沙特发行方沙特电影浪潮影业公司董事长费萨尔·巴勒特尤奥尔表示,《哪吒2》是一部制作精良、面向全球观众的优质动画电影。阿拉伯语配音(pèiyīn)版能帮助本地(dì)观众打破语言障碍,更好(gènghǎo)地理解(lǐjiě)故事,产生兴趣。这部电影创意十足、风格独特,相信它会受到沙特观众的喜爱。
中国驻沙特大使常华在接受记者采访时说,“今年是中沙(zhōngshā)建交35周年,也是中沙文化年。非常高兴(fēichánggāoxìng)今年我们举行一系列丰富多彩的活动。《哪吒2》在沙特的上映是中沙文化年重头戏之一。相信阿拉伯语配音版《哪吒2》可以让(ràng)沙特观众更好理解(lǐjiě)这部(zhèbù)电影。希望这部电影能让沙特民众更多了解中国传统文化和中华文明。”
新华社利雅得6月26日电(记者(jìzhě)罗晨 王海洲)25日晚,位于沙特阿拉伯首都利雅得北部(běibù)的雷埃尔影院大厅(dàtīng)内(nèi),中国动画影片《哪吒之魔童闹海》(以下简称《哪吒2》)的宣传展板前(qián)人头攒动,沙特观众们或是在展板前轮番合影留念,或是和中国友人有说有笑地交谈,共同兴奋地等待阿拉伯语配音版《哪吒2》在沙特首映。
6月25日,在(zài)沙特阿拉伯利雅得,观众在《哪吒(nézhā)之魔童闹海》的宣传展板拍照留念。新华社记者 王海洲 摄 就读于沙特国王大学中文系的大四女生莎哈德(hādé)和她的同学们一同前来,观看《哪吒2》是她一个小小的心愿(xīnyuàn)。“我刚从中国(zhōngguó)参加完夏令营回来。在中国我看到很多《哪吒2》宣传海报和周边产品,我就很想看看这部电影,但我在中国时没找到(zhǎodào)合适时机。当得知(dézhī)这部电影将在沙特上映时,我就赶紧报名来参加首映。”
在影片放映的两个半小时里,能容纳200余人的影厅内笑声和惊叹声不时响起。放映结束后,观众们鼓掌欢呼,走出影厅后还意犹未尽地(dì)讨论电影情节,小朋友(xiǎopéngyǒu)们则跑到“哪吒(nézhā)”展板旁合影留念。
“这部电影真的(zhēnde)非常棒!电影画面很美,故事非常好,角色们也都很有意思,我最喜欢的角色是(shì)哪吒。”莎哈德用中文激动地分享她的观影感受,“我理解这部电影没有困难。阿拉伯语配音(pèiyīn)版能帮助我们沙特观众更好地理解这个故事。我会(wǒhuì)带着家人再来观看的。”
6月25日,在沙特阿拉伯利雅得,观众在《哪吒之魔童闹海》的宣传展板前自拍留念(liúniàn)。新华社记者 王(wáng)海洲 摄 《哪吒2》阿拉伯语配音(pèiyīn)版由沙特知名动画导演马利克·奈杰尔监督配音,配音团队在影片(yǐngpiān)中使用阿拉伯语标准语(biāozhǔnyǔ)和沙特、埃及等多地方言,力求更好呈现影片故事和角色。
“这部影片蕴含大量中(zhōng)国文化元素。我的主要任务是(shì)想办法让这部电影能被一个新的观众群体接受——很多阿拉伯人可能对中国神话并不熟悉。在阿拉伯语配音中,我们(wǒmen)为片中不同族群分别选择不同阿语方言,以帮助观众更容易理解故事结构(jiégòu)和人物关系。”奈杰尔说。
奈杰尔(nàijiéěr)还介绍说,在处理文化差异方面,团队在译制过程中尝试寻找中国文化与阿拉伯(ālābó)文化之间相似元素。比如龙,在阿拉伯文化中也有类似形象,于是在命名时尽量采用贴近本地文化的方式,让(ràng)观众们更(gèng)容易产生共鸣。
《哪吒2》首映还吸引不少在沙特的中国观众。在利雅得工作的荣小米是《哪吒2》电影粉丝,前不久回国休假时已经(yǐjīng)去电影院看(kàn)了两遍。“《哪吒2》之所以能够一次(yīcì)又一次打动我,离不开它扎实紧凑的剧情(jùqíng),以及国际水准的特效,更是因为有中国神话故事的文化(wénhuà)内核。”
作为阿拉伯语专业毕业生,荣(róng)小米对这部(zhèbù)《哪吒(nézhā)2》的阿拉伯语配音版本给予(jǐyǔ)高度评价,“因为原版《哪吒2》中是加入中国多地方言的。我在观影前带着疑问:这部配音版会不会(búhuì)全部(quánbù)使用阿拉伯语标准语?或者考虑在沙特上映,都使用沙特方言?还好没有让我失望,这部阿语版本使用阿拉伯语多种方言。整体配音效果很好,人物情绪很到位。”
6月25日,在(zài)沙特阿拉伯利雅得,观众(guānzhòng)在《哪吒之魔童闹海》的宣传展板(zhǎnbǎn)拍照留念。新华社记者 王海洲 摄 据介绍,《哪吒2》也将于7月初在阿联酋、巴林、阿曼、科威特、卡塔尔等国上映。
《哪吒(nézhā)2》沙特发行方沙特电影浪潮影业公司董事长费萨尔·巴勒特尤奥尔表示,《哪吒2》是一部制作精良、面向全球观众的优质动画电影。阿拉伯语配音(pèiyīn)版能帮助本地(dì)观众打破语言障碍,更好(gènghǎo)地理解(lǐjiě)故事,产生兴趣。这部电影创意十足、风格独特,相信它会受到沙特观众的喜爱。
中国驻沙特大使常华在接受记者采访时说,“今年是中沙(zhōngshā)建交35周年,也是中沙文化年。非常高兴(fēichánggāoxìng)今年我们举行一系列丰富多彩的活动。《哪吒2》在沙特的上映是中沙文化年重头戏之一。相信阿拉伯语配音版《哪吒2》可以让(ràng)沙特观众更好理解(lǐjiě)这部(zhèbù)电影。希望这部电影能让沙特民众更多了解中国传统文化和中华文明。”




相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎